首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   3篇
  2012年   2篇
  2000年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
本文从翻译选择的三个方面——文本内容、翻译方法、意识形态之选择——论证了只有社会需求才是译者多维选择的依据。这与胡庚申教授的翻译生态学理论并不矛盾。翻译生态学认为,翻译就是以译者为中心的多维选择与适应。本文认为,只有社会需求才是译者多维选择的决定因素,只有依据社会需求作出的选择,才能适应和促进社会发展,译作才能被社会接受。  相似文献   
2.
3.
论《小世界》的狂欢化精神   总被引:4,自引:0,他引:4  
:《小世界》是 2 0世纪 90年代译介到中国大陆的最有影响的英国当代小说。但在近十年的研究中 ,该作品的一个重要特征——狂欢化精神却鲜有人论及。文章从洛奇创作与巴赫金理论的联系这样一个新的角度对此作了阐释 :第一部分揭示《小世界》的主要情节内容、人物特征、“小世界”场景与中世纪民间广场的一致性及其复调、空间形式 ;第二部分从故事来源、主题结构、人物设置等方面阐明《小世界》是对中古骑士传奇 (亚瑟王传奇 )的戏仿 ;第三部分分析《小世界》的主题意蕴 (荒芜与拯救 )和语言形式 (庄严与谐谑 )的正反同体性。文章认为《小世界》具有明显的狂欢化精神。  相似文献   
4.
网络已经成为我们生活的一部分,网译已经是不争的事实。但是网译远非完美。那么怎样指导学生更好地利用网译,在此提出三点建议:一是检查网译的基本语法是否正确;二是检查网译的基本结构是否符合目标语言的表达习惯;三是检查网译的选词是否恰当。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号