首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   2篇
  2014年   2篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
《天路历程》宾为霖译本在语言、文化及文学体例上都具有杂合的特征。对这三方面进行分析,旨在揭示译者是如何灵活运用中西语言文化资源对原作进行改写从而使译本适应晚清社会环境;同时也探究杂合对于跨文化翻译的意义所在。  相似文献   
2.
通过对《老残游记》中的人称代词、名词与动词的回指对比,分析出英语和汉语的回指特色:汉语的零回指使用频率远高于英语,英语则倾向于代词回指;汉语多重复,而英语则多省略与替代。针对这种差异,在英汉翻译中,译者需要平衡显化与隐化手法的使用,从而使译文符合译入语的语言特色与表达习惯。  相似文献   
3.
张江明主编的《哲学简明教程》(以下简称《教程》),已由广东人民出版社出版。这是为干部正规化理论学习而编写的一本教材。这本书出版不到半年,已接连印刷三十九万多册。它的出版,不仅对广东省干部的正规化理论学习,将起有力的促进作用;而且,对哲学工作者也是很有启发和帮助的。《教程》共二十六万字,对马克思主义哲学的基本观点、基本规律和范畴,包括唯物论、辩证法、认识论、历史唯物论,作了简明扼要的概括和阐释。编者既注意保持全书内容观点的系统性、科学性,又注意章节、体系的连贯性和逻辑  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号