排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
朱建祥 《合肥学院学报(社会科学版)》2003,20(4):69-72
"的"是现代汉语中一个非常重要的结构助词.为了解决"的"字在英汉翻译中的省略问题,应对"的"字的产生、发展进行考证,通过英汉对比,分析其在现代汉语中过多使用的原因,并结合实例,以达到解决该问题的目的. 相似文献
2.
3.
诗歌翻译家黄杲炘在继承"以顿代步"基础上,提出了"兼顾顿数、字数和韵式"的"三兼顾"译法。鉴于译界对该译法的不同评价,以"异化论"为指导,以黄杲炘的译论、译诗为依据,探讨了"三兼顾"译法的优点及局限性。认为随着语言的发展、"三兼顾"译法的完善、译者能力的提高及读者审美经验的转变,该译法今后必然会为更多译者所采用。 相似文献
4.
朱建祥 《合肥学院学报(社会科学版)》2007,24(5):57-59
针对翻译界争论的翻译实践是否需要翻译理论指导的问题,对比了张经浩先生和孙致礼先生的《爱玛》中译本,并由此进一步探讨了两位译者的翻译观,得出了翻译实践离不开翻译理论的结论。并指出,忠实与通顺是文学翻译的基本要求,二者之间存在着辩证统一的关系。 相似文献
1