排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
杨艳蓉 《山西大同大学学报(社会科学版)》2012,26(6):73-76
卡特福德认为两种语言间不存在实体特征完全吻合的对等词。英语与汉语在一定语境中的对等词,其概念意义并非完全对等。正确区分词语的概念意义和语境对等词是准确翻译的关键。 相似文献
3.
杨艳蓉 《山西大同大学学报(社会科学版)》2016,(4):70-73,99
认知语言学视角下,意义是不确定的,是认知主体对客观事物的概念化。翻译的过程是识解原文"意义"并通过不同识解方式重建"意义"的过程。译者结合译语读者的认知语境、文化背景等创造性地重构出符合读者期待的识解方式,使得其所建构出的意义与原作者所表达的意义实现认知对。 相似文献
4.
奈达动态对等理论在国内外翻译界都影响颇大。本文首先对奈达著作《翻译理论与实践》做了简明的概述,肯定动态对等理论在翻译《圣经》过程中的指导作用,同时讨论了该理论在指导文学翻译过程中的可行性及局限性。 相似文献
5.
我国新生代主题公园的经营与发展 总被引:2,自引:0,他引:2
杨艳蓉 《成都大学学报(社会科学)》2004,(4):15-16
上个世纪八九十年代,主题公园在中国迅速膨胀.文章在众多的老一代主题公园和少数新生代经营方式的对比分析中,就我国如何以特色主题来吸引游客,打造新世纪的主题公园进行了探讨. 相似文献
6.
杨艳蓉 《山西大同大学学报(社会科学版)》2011,25(4):65-67,75
文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略,并分析了这些策略的局限性。 相似文献
1