首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   3篇
  2023年   1篇
  2016年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1
1.
大学英语分级教学在众多高校得到了贯彻实施,但是不同级别学生的学习需求在现有的教学过程和研究中却并未受到应有的重视。研究者针对这一问题,以湖北某高校的非英语专业学生为调查对象,通过问卷调查的形式,对学生的口语学习需求展开调查研究。研究发现,不同级别或口语水平的学生在教学内容与形式需求以及口语学习策略需求等方面存在较大差异,从而为今后改进教学提供参考数据。  相似文献   
2.
借助文献计量工具CiteSpace对2000—2021年间CNKI收录的中文核心期刊、CSSCI来源期刊及辑刊《中国ESP研究》发表的专门用途英语(ESP)相关论文进行可视化梳理,探究国内ESP研究的整体趋势、内容和特点,旨在为相关研究的进一步开展提供参考和启示。研究结果表明:21世纪以来国内ESP研究整体呈上升趋势,热点主题涵盖ESP本体研究、相关教材研究、相关理论与教学研究等;语言学和社会语言学构成了ESP研究的主体领域,跨学科特征虽有所凸显,但研究深度和广度仍有待拓展;从历时发展来看,ESP研究曾涌现商务英语、专业英语、英语教学等多个前沿领域,其中学术写作教学研究是近年关注焦点。  相似文献   
3.
翻译研究表明任何翻译决策都是伦理选择的结果。译者作为翻译从业者必须在具体的社会、历史语境中完成自己所承担的社会角色。翻译的社会性和工具性决定了教学必须关注教学对象的伦理意识。本文从翻译教学的目的、现实需要和翻译教学过程中文本解释多元性的伦理内涵阐明翻译教学中关注伦理的必要性。  相似文献   
4.
译者受文化差异的影响必然在翻译过程中对源语文本加以变通,从而产生符合目的语文化的文本。由于中西文化在道德伦理价值观上的差异,在英汉翻译实践中译者往往采用"雅化"的方式对源语文本中不符合目的语文化的禁忌文化进行淡化。本文以文学翻译实例为佐证,从中西文化差异的角度对文学作品翻译中的"雅化"进行解读。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号