首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
综合类   1篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
文章分析了“忠实”与“译者主体性”之间的内在联系,认为片面强调“译者主体性”进而否定“忠实”的论断是有待商榷的。“忠实”并不意味着译者失去主体的能动性。而译者主体性是否发挥得当,还需要回到“忠实”这一标准来进行衡量。超过了“忠实”这个“度”,过多的在译本中加入自己的观点、看法和审美意识、审美理想,那么译者的主体性就被歪曲到了另一个极端。  相似文献   
2.
人类社会已经进入信息时代,数字革命不仅为社会学、文化学和文学带来了新视角,也为翻译学带来了新视角,我们应该如何从信息或知识发展的角度来考虑翻译所面临的挑战,笔者想提出一些不成熟的想法,就教于译界同仁和有关专家。一、不译则亡翻译是国际间理解的钥匙,社会进步离不开翻译。尤其在信息时代,Internet就象一张覆盖全球的巨网,成为连接人类社会的纽带,信息交流正以惊人的速度和数量进行。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于对一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼“不译则亡(Translateofdie.)”(Engl…  相似文献   
3.
严复是一位伟大的思想家、教育家、翻译家。他给我们留下一笔宝贵的文化遗产,他翻译思想中的“信、达、雅”等理论见解,至今仍值得我们很好地借鉴。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号