首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   1篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
人类学博士白保罗从20世纪30年代起就开始研究汉藏语言。1942年,他撰文提出台语、加岱语不属于汉藏语系,认为它们与印尼语才有真正的发生学上的关系。60年代他把台语、加岱语、印尼语和台湾、大洋洲的语言归在一起提出建立澳-泰语系。他的汉藏语言分类有一定的支持者,与李方桂、罗常培汉藏语言分类系统形成对峙之势。虽然迄今为止关于白保罗博士的“澳-泰语假设”仍有很多争议,但是他对东亚和南亚语系属关系研究的冲击是以往任何研究所不曾有过的。  相似文献   
2.
樊长荣  DENG Jing  邓静 《云梦学刊》2008,29(1):136-139
对于<红楼梦>译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions 与 Hawkes 的 The Story of the Stone 在翻译策略上总体并无显著性差异[p<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译[仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译.两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位.表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号