排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
熊欣 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2014,(3)
20世纪末,黄忠廉先生将翻译活动中的变通手段加以系统地总结归纳,提出了变译理论,虽多加补充,仍有诸多不尽完美之处。主要体现在以下几个方面:变译乃方法论一说表述不当;全译与变译、释与译的界限不清;译者主体性的度缺乏界定。实际上,变译与全译皆为基于原文宗旨和最大化实现传播目的的翻译活动中的两种基本原则。 相似文献
2.
熊欣 《北京交通大学学报(社会科学版)》2014,(1):119-123
伊纳里图执导的影片《通天塔》揭示的绝不仅仅是语言的隔膜造成的沟通的失败,还有其背后的根本原因——经济发展差异。人与人之间的交流沟通关乎其文化心理,而一个群体的文化心理必然与其所处的社会经济地位和对社会财富掌控的多少紧密相关。世界本就是一个经济发展水平极不平衡且具有广泛差异性的复合体,只有经济地位和经济发展水平的不平等,不存在文化的优劣高低。经济基础决定着作为上层建筑的文化的性质和价值取向,强势经济必然带来文化霸权的繁衍。 相似文献
3.
熊欣 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2003,(4):115-117
正确把握语调变体是言语交际成败的关键;口语中不同语调的使用表述了说话人不同的思想感情和态度.也正是这种语用语调的变异导致了语义理解和思想表达的细微差别,差之毫厘,谬以千里.本文从语调功能,常规语调运用及语调变体三个角度,以翔实的例句分析,对英语语调变体进行解构. 相似文献
4.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。 相似文献
5.
网络蠕虫病毒,作为对互联网危害严重的一种计算机程序,其破坏力和传染性不容忽视.基于内容关联分析的网络蠕虫预警方法,通过检测本机的可疑进程来发现本机是否被蠕虫程序感染,虽然不能阻止蠕虫病毒的第一次入侵,但可以及时检测到蠕虫病毒的存在,从而采取措施以阻止蠕虫病毒在网络上继续传播. 相似文献
6.
话语是特定的社会语用环境中人与人之间从事沟通的具体言语行为,及一定的施语者与受语者之间在特定语用环境中展开沟通和交流的言语活动。包括施语者、受语者、文本、语境等诸多要素。话语内容由词或句(或者说名称)构成。话语始终出自具体的施语者,即具体的个人。施语者的内在思想付诸现实则必然离不开将内在抽象的语言思维外化为具体的话语形式。外化的话语形式在客观语用中所蕴含的施语者的话语含义必须具备的显性功能决定了语后行为的效度。语言效度离不开从哲学角度分析话语这一社会活动中的语言活动。话语具有连贯性,有意识的话语行为中语言的使用必然有着某种目的、意义和辩证联系。 相似文献
7.
随着时代的发展,90后的大学生已经成为大学教育的主要对象。与其他年龄层不同,90后成长的社会、家庭、教育背景都有着鲜明的特点,具有很深的时代烙印。因而了解并剖析他们的心理特点,并针对其特点调整教学方式对当今大学教育意义重大。 相似文献
8.
9.
10.