排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1
1.
中国古典小说的回目是介于诗文之间的对句形式。本文借用文学理论的两个概念“知”和“感”,分析了霍克斯翻译的《红楼梦》回目在这两个层面上的移译,并试图揭示译文和原文差距之处的语言文化背景。 相似文献
2.
肖维青 《井冈山大学学报(社会科学版)》2013,(4):94-99
翻译批评的标准是学术界长期争论、很难统一的问题。通过论述翻译批评标准的三个层面:社会道德标准、行业规范和学术尺度,比较和分析了三个层面的差异和联系,并进一步提出,翻译批评标准是开放的多元动态体系。 相似文献
3.
本文介绍了最新的美国译者协会认证考试设计和实施的情况,包括对职业翻译技能的界定、评分标准、评分表以及评分流程等。ATA注重翻译活动的目的性,测试评分自成体系,实施严格公平,对于我国的翻译专业资格考试(CATTI)以及其他大中型翻译测试有一定的借鉴意义。 相似文献
1