排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
正湖南中医药大学第一附属医院有一对名老中医——84岁的肝病专家谌宁生教授和81岁的妇科专家杨秉秀教授。两位教授相濡以沫几十个春秋,生活幸福,而且在各自的专业领域都做出了卓越成绩。现在他们仍每天上班,工作强度之大,常令后辈自愧弗如。 相似文献
2.
中西思维差异与汉英语言特点之关系 总被引:4,自引:0,他引:4
胡翠娥 《南开学报(哲学社会科学版)》1999,(3)
不同民族的语言特点虽然在一定程度上反映了民族思维方式的差异,但它并不是导致民族思维差异的深层原因。本文以英、汉两种语言为例,从语法规则、文字形体以及语言与思维的关系等三方面对此问题作了探讨。从语法上讲,一方面,某种语言中的词汇意义在另一种语言中可以用语法意义来表达,反之亦然,因此,汉语缺乏英语严谨的语法形态并不等于失去了严谨表达同一概念的能力;另一方面,语义关系不一定具有相应的语法形式,所以思维规律和语法规律并非始终一致,汉英不同的语法特点也不能始终反映不同的思维方式,更不是导致中西思维差异的深层原因。就文字形体而言,象形文字和拼音文字都具有语言属性,它们与形象思维和理性思维亦无必然的因应关系。而在语言和思维的关系中,起支配作用的是思维,语言对思维的影响虽然很大,但其作用并不是决定性的。故民族思维差异的成因应该着重在语言之外寻求 相似文献
3.
胡翠娥 《南开学报(哲学社会科学版)》2006,(6):132-136
一直以来,拜伦的《去国行》、《赞大海》、《哀希腊》被认为是苏曼殊的译作,而根据黄侃的自述,三诗乃黄侃所译。从文献上看,两人的创作风格和诗体特点相差悬殊;曼殊的生平和学习汉语的经历决定了其语言的使用风格离三诗的浑厚和高古存在一定距离;黄侃先生胸怀若谷、恃才傲物,不可能无中生有;而在黄侃文稿中发现三诗的译稿进一步证实黄侃乃三诗的真正译者。从文本上看,三诗的翻译风格和苏曼殊的其他译诗迥异。因此,三诗乃黄侃所译。 相似文献
1