排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
鲁迅后期翻译活动继承和发展了他在早、中期翻译活动中一贯倡导的文艺救国思想,以革命的内容服务于中国人民的解放事业,具有高度的革命责任感和鲜明的政治目的性。同时,在这一阶段,鲁迅顺应时代要求,明确提出了自己的“直译”方法主张,这不仅有利于早期汉语白话文的发展,而且体现了他对翻译文化性的深刻认识。 相似文献
2.
德里达“延异”翻译观启示下的武术专有项英译策略探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
武术专有项是武术体系的一个重要组成部分,在武术对外传播过程中具有举足轻重的地位。德里达的"延异"翻译观对武术专有项英译实践具有重要的理论指导意义:一方面,德里达的"延异"翻译观认为翻译过程中要更多体现对异质的包容,翻译的目的不是"求同"而是"存异";另一方面,武术专有项的文化性、形象性和专业性特征决定了武术中存在着大量英语文化中没有的内容和现象,构成了武术专有项的异质性,翻译时应该保存这种异质性,传达其中的民族文化内涵。为达到此目的宜采用异化为主、归化为辅的翻译策略,具体实践中可采用直译法、音译法或音译加注释法以及混译法。 相似文献
3.
荆素蓉 《中北大学学报(社会科学版)》2014,(6):42-45
作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益密切与频繁的今天,城市街道名称采用中英文双语已经成为一种普遍的现象。就太原市而言,译写混乱不统一是双语街道名称译写中存在的突出问题,而采用汉语拼音和英文翻译同时并行的注音译写方案,可以在既符合国家法律法规和国际惯例又充分考虑受众需求的基础上,有效解决中文街道名称的译写问题。 相似文献
4.
5.
本文首先求证了秦贤次编《梁遇春散文集》中的一篇附录文章并非为柳存仁所创作,而应为温源宁所写一篇英文作品的译作,从而辨正了一部具有重要学术研究价值的现代文学史料中的舛误,然后作者特别强调指出,文集编选者在选录文章时应特别注意在考辨方面做足功夫,以确保所选资料的真实可靠,有利于相关研究的顺利进行。 相似文献
1