排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
中国文化以儒学为主,同时集儒、释、道于一体;英语文化则深受基督教教义的影响.《红楼梦》充分体现了中国传统的宗教文化,其中包含了丰富的宗教文化因素.杨宪益夫妇和霍克斯对这些文化因素各自采取了不同的策略和方法,那么,促使两译者做出不同处理的深层原因又是什么呢?文章从权力话语理论视角进行探讨,认为翻译工作者作为中国文化传播的主要使者,应该尽量保留原文的特色文化,使中华文化在世界文化交流中享有应有的话语权. 相似文献
2.
邓红顺 《河南理工大学学报(社会科学版)》2009,10(2)
经济全球化,对民族文化产生了一定的影响,但并不意味着要实现文化趋同,让某种文化一统天下。世界文明的发展和进步,需要文化的多样性。那么,在全球化语境下,要充分发挥翻译的功能,就要采取异化策略,警惕"文化霸权主义",维护世界文化的多样性。 相似文献
3.
邓红顺 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2001,6(4)
英、汉语词序差别很大.英语造句采用营造学手法,使用大量关系词,而汉语采用编年史手法,多用动词.从词序方面将两种语言加以对比,有助于提高译文的质量. 相似文献
4.
邓红顺 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(1):113-115
苏曼殊是我国清末民初的翻译家。虽然他留给后人的翻译作品并不多,但我们可以从中明显地感觉到意识形态对其翻译活动的影响,尤其是对文本选择与翻译策略的影响。 相似文献
5.
意识形态对新闻翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
邓红顺 《南华大学学报(社会科学版)》2010,11(3):87-89
意识形态对翻译的影响无处不在,翻译活动在特定的社会政治和文化历史语境下进行并受制于意识形态因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,意识形态对其翻译的影响是不容置疑的。首先,意识形态影响译者选择什么新闻材料进行翻译;另外,意识形态对新闻翻译中具体翻译策略产生影响,主要体现在选词及对原文本的增补、改译或省略等方面。 相似文献
6.
邓红顺 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2010,15(4):150-152
商标是商品的形象代表, 不仅可以体现商品的价值, 同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到产品促销的目的。 相似文献
7.
邓红顺 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2008,13(5):64-65
公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示及与其休戚相关的文字及图形信息。对株洲市进行的实地调查显示,这些以外国人为读者对象的公示语翻译中存在着拼音、标点和单词拼写错误、译名不一致、表迭不规范、用词不当等问题。有关部门应尽快改正这些城市公示语翻译的错误。 相似文献
8.
邓红顺 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010,(4):132-133
《红楼梦》浓缩了中国传统文化精华,其中的文化负载词极其丰富,被看作中国文化的百科全书。通过从权力话语理论对比分析杨宪益与霍克斯两译本对其中文化负载词的不同处理,作者认为,中国翻译界应该培养出更多象杨宪益这样采用异化策略的翻译工作者,以更好地向外界传播中国文化,使其在国际上享有应有的话语权。 相似文献
9.
邓红顺 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2007,12(4)
美国著名作家杰克.伦敦的代表作《大狗巴克》是世界文学史上著名的动物小说之一。胡春兰所译《大狗巴克》译笔灵活,表达手段丰富。其翻译技巧表现出如下特点:多用成语且富于变化;长短句相间,富于文采;前后照应,结构紧凑。 相似文献
10.
邓红顺 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2010,31(3)
旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译有其自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 相似文献