首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
丛书文集   3篇
综合类   1篇
  2022年   1篇
  2006年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
翻译实际上是语篇跨语生存的过程。在此过程中,语篇的本质属性和基本特征都可能发生一些变化,从而影响语篇在译入语中的生存。语篇在跨语生存过程中要经历各种不同的考验,包括文本选择、译者的理解与表达以及语言文化差异等,这些都构成语篇跨语生存的制约因素。另外,语篇本身的类型也会影响到语篇的跨语生存能力。  相似文献   
2.
本文着重从英诗的境界,即情感和精神世界、诗艺,即句子结构、韵律以及词语的选择等方面评介一首抒情短诗的汉译。指出其中明显得失,并提出修正意见。  相似文献   
3.
翻译的社会功效在于促进文化交流,推动社会发展。它决定了翻译的动因,原作的选择,并且构成译文效果评价的重要方面,因而是翻译生命之所在。  相似文献   
4.
19世纪中期墨海书馆内以王韬、李善兰、管小异等为代表的华人译者与西方传教士一起,翻译出版了大量的西方宗教及科学书籍,对中西文化交流及中国科技发展做出了重要贡献,但译学界对他们译者身份研究较少。墨海书馆的成立为传统文人转换为近代译者提供了历史契机:科举落第、时代动荡、生活所迫,他们从传统文人转换为近代译者,当时社会根深蒂固的华尊夷卑思想,使得他们无法认同自己的译者身份,这也不可避免地影响到他们作为译者的翻译选材及翻译策略。文章从身份认同视角,整合了时代、译者、身份和文本几大因素,结合文本内外因素,考察墨海书馆译者身份认同,为译者研究提供新的视角。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号