排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 7 毫秒
1
1.
后殖民生态批评:回顾与反思 总被引:1,自引:0,他引:1
钟再强 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2013,(5):166-172
后殖民生态批评是后殖民理论与生态批评相互借鉴及融合的产物。这一文学理论思潮发端于20世纪80年代末期至90年代末期,经过本世纪初的进一步发展与演进,于2010年前后得以正式确立。通过对后殖民生态批评理论建构历程的追溯以及对本领域核心研究成果的引介,反思其对相关研究可能产生的影响,为国内相关领域的研究提供借鉴。 相似文献
2.
现代信息技术条件下的大学英语教师角色定位 总被引:1,自引:0,他引:1
信息技术的发展对教师的角色重新定位,教师要整合教学资源,应用多媒体教学,引导学生自主学习,提升自己的综合教学素养和能力,以全面提升大学英语教学水平。 相似文献
3.
钟再强 《盐城师范学院学报》2014,(4):49-53
目前评论界关于赛译《水浒传》之翻译目的的各种评价可以归为文本目的和超文本目的两类.探究赛译的真正用心更应关注超文本目的.赛珍珠翻译《水浒传》的目的不仅在于向西方介绍、阐释、传播中国文化,更在于实现其文化和合主义的价值观,这种价值观不但使赛译的文本目的与非文本目的实现了高度统一,而且是赛珍珠从事翻译、文学创作和社会实践的最高指向. 相似文献
4.
钟再强 《聊城大学学报(社会科学版)》2010,(6)
赛珍珠荚译<水浒传>是译者向西方世界推介及传播中国文化的一个重要组成部分.虽然该译本自出版以来一直深受读者欢迎,但国内对其褒贬不一、誉毁难断的局面并没有被打破.随着翻译研究逐步走向深入,译界有必要对赛译<水浒传>展开积极的探究与定位,以便为经典文献外译研究提供借鏊.事实证明,只有遵循科学的评价原则及满足所需的必要条件,才能全面而公允地定位赛译,促进本领域研究向前发展. 相似文献
5.
赛珍珠英译《水浒传》于1933年出版后,立刻畅销,广受好评。虽然由于历史原因该译本在国内曾一度受到诟病,但在西方读者中仍然享有盛誉,至今已在美国、英国、加拿大及中国香港等地再版十余次,可谓一部久盛不衰之译作。文章结合具体实情,从接受理论的视阈出发,剖析了促使该译本走向成功的主要因素。 相似文献
1