排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
闫朝晖 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2009,10(3):110-112
诗歌的韵式是表现诗歌美学功能和表情功能不可或缺的因素。把汉语绝句翻译成英文诗时,应努力把原作的韵式移植到译作中去,实现“韵式移植”。同时,还应采取一些有效的补偿手段,以再现原作的音美。 相似文献
2.
闫朝晖 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012,(1):96-100
旅游广告诗指被写入旅游宣传资料的旅游诗歌,其主要功能为感染功能,辅以表情功能。按照功能目的论倡导的"目的决定方法"的原则,译者在翻译旅游广告诗的过程中,要根据不同的情况采取"点化"夷诗、精当选词、巧添主语、创造新词等灵活的翻译方法,突出译文的感染功能,兼顾表情功能。 相似文献
3.
闫朝晖 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(5):105-106
色彩美是中国古诗的一个重要美学特征。准确把握诗歌色彩美的呈现形式,在翻译过程中采用彰显对比效果、强化净面效果、适当显化隐性色彩和避免文化冲突等翻译策略,是再现原作色彩美的有效途径。 相似文献
4.
随着我国社会的不断发展以及日益与世界接轨,人们对普通高校成人教育发展战略提出了新的要求,使得普通高校的成人教育工作面临着较大的压力与挑战。因此,这就需要普通高校必须与时俱进,顺应成人教育发展趋势的变化,积极探讨发展战略,不断进行管理创新,这样才能在成人教育事业中开拓出广阔的发展空间。本文主要是对我国普通高校成人教育的发展现状进行探讨分析,从中找出问题所在,并提出相应的解决策略。 相似文献
5.
闫朝晖 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2010,11(3):125-128
在汉诗英译中长期存在的"中国诗句西方文法化"倾向,严重背离了中国古典诗词中所蕴涵的道家哲学。在古诗词英译中,只有通过借鉴、创新,打破西文逻辑的桎梏,才能准确传达古典诗词中所蕴涵的道家哲学。由于西方学者对道家哲学有一定的研究,海外学者对中国文化也迫切需要了解,加之前辈译者已进行了尝试,这种超逻辑译法具有可行性。 相似文献
6.
闫朝晖 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(5)
终身教育作为一种现代教育思想,已经被各国广泛接受和认可,其对象为社会的全体成员,强调教育伴随人的一生,而不是随着学校教育的结束而终止。成人教育是教育体系中的重要组成部分,是学校教育的延续和补充,它在终身教育体系中占有重要的地位。在此主要阐述了成人教育的发展,并对其在终身教育体系中的地位和作用进行了研究。 相似文献
7.
闫朝晖 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(4):104-107
武术文献的翻译在中外文化交流中起着十分重要的作用。文化翻译观认为翻译研究本身就是一个文化问题,武术翻译的本质是跨文化交流,必须坚持专业化策略、民族化策略和规范化策略,才能准确传达中华武术的深刻文化内涵。 相似文献
8.
闫朝晖 《江汉大学学报(人文科学版)》2012,(1):89-92
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。 相似文献
9.
闫朝晖 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2012,14(2):254-256
《威尼斯商人》是莎士比亚喜剧中社会意义最为深刻的一部,反讽艺术的运用是其显著的艺术特色。剧中对言语反讽、情景反讽和戏剧反讽的娴熟运用使该剧具有深刻的批判性、跌宕起伏的故事情节和意蕴深远的多棱镜效果。 相似文献
1