排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
陆云 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1993,(1)
文学创作必须运用形象思维。同样,文学作品的翻译也离不开形象思维。在翻译过程中,译者必须充分地发挥自己的想象能力,去感受和体验原文所展示的情境,并尽可能地运用一切有效的语言手段,才能忠实完美地传达出原文中的精神韵味。如果拘泥于表层意义,不作深入的推敲挖掘,仅就字面直译,就很容易使译文肤浅浮泛,干瘪无味,体现不出原文的神韵,失去原文的美感。试比较下面两种译文: …and my old love for him overflowed my breast So freshly and spontaneously,that I went up to him at once, with a fast-beating heart. (Charles Dickens: David Copperfield.) 相似文献
3.
后形而上学对形而上学的拒斥成为当代哲学的主流话语,拒斥形而上学是在审视、批判的过程中实现重建形而上学的尝试。对形而上学的审视既是对其思维方式的历史回溯,又是对基于形而上学之上的现代性特征的剖析;对形而上学的批判从其思维方式的实质、特征、危害三方面展开论述;被批判后的形而上学还留有对安身立命之本的寻求,但却把"本"定位在现实世界的彼岸———上帝身上,重建形而上学从现当代哲学对思想栖居地的寻求、思想栖居地寻求的基本方法论的探究、后形而上学的希望三部分进行梳理,以期呈现后形而上学实现"思想的移居"的别样风貌。 相似文献
4.
陆云 《长春工业大学学报(社会科学版)》2006,18(3):18-19
“以人为本”的致思趋向和价值观是符合人类自身发展规律的理念,马克思的劳动价值论揭示了商品价值的源泉。新的时代背景下,凸现马克思的劳动价值论的科学意义。二者旨在表明对人类自身潜能的挖掘的必要性和新的时代背景下,强调人文精神的迫切性。 相似文献
5.
陆云 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1996,(4)
西化翻译与归化翻译的对立统一陆云酉化翻译与归化翻译是两种截然不同的翻译方法。西化是尽量移植原语的表达方式,力求忠实地传达原作的异国情调,保持“原作的丰姿”;而归化却灵活运用译人语的表达方法,旨在使译文地道、生动,曲尽其意。从译文的局部来看,西化与妇化... 相似文献
6.
陆云 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1998,(1)
人名、地名并非都是无意义的代号。如果不顾其表意功能 ,一概音译 ,就会淡化译文的情味 ,丧失原文那种诱人联想、令人回味的艺术效果。“寒山”是一个具有特定文化内涵的名字 ,在《枫桥夜泊》中用意译比音译更能切近情境 ,表达题旨。 相似文献
7.
论开发云南少数民族妇女服饰文化资源与民族文化大省建设 总被引:1,自引:0,他引:1
云南少数民族妇女服饰 ,是一本活的、内涵极为丰富的云南民族服饰文化教科书 ,是云南民族服饰文化的“活化石”。在云南少数民族妇女服饰资源宝库中 ,蕴藏着丰富、凝重的服饰文化价值 ,有着取之不尽的服饰文化资源。研究和开发云南少数民族妇女服饰文化资源 ,对民族文化大省建设具有积极作用。 相似文献
8.
陆云 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2006,27(4):108-112
培养学生实际运用英语的能力,是英语教育教学的根本任务。但是,我国目前的大学英语教育教学却没能有效地把传授语言知识与培养言语能力有机地结合起来,致使学生的语言知识与言语能力存在着明显的“剪刀差”。因此,大学英语教学改革的关键就是要正确定位外语教师的角色,把课堂教学变为师生双向互动的过程,着力培养学生的跨文化交际能力,使学生的语言知识与言语能力相互促进,协调发展,更好地适应时代发展的要求。 相似文献
9.
10.
论英语专业学生创新能力的培养 总被引:4,自引:0,他引:4
陆云 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,23(4):55-58
培养学生的创新能力是现代外语教育教学最主要的任务之一。在教学过程中 ,教师必须注意因材施教 ,循序渐进 ,以导为主 ,重在启发 ,授之以渔 ,才能有效地培养学生的创新能力 ,使学生在学习中收事半功倍之效。 相似文献