排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
“Translation Stud ies”一词的汉译,我国学界有不同的主张。其实,该词具有“翻译学”和“翻译研究”的双重译名,我们应以“名实相符”为原则,根据其不同所指赋予其不同的汉译名予以区分。同时,依据这一原则对我国引进的部分国外学术专著的书名的汉译应进行修改。 相似文献
2.
电视剧《亮剑》让“李云龙”家喻户晓,李云龙的原型就是我军著名战将王近山。今年93岁高龄的老红军韩先良,当年是王近山将军的警卫员,他也是一位作战勇敢、有情有义的英雄。长征途中,韩先良三次救过王近山的命,其中两次中弹,有一次还差点当了俘虏。戎马一生的韩先良,与老伴李改 相似文献
3.
中西爱情诗之诗学差异及成因 总被引:2,自引:0,他引:2
中西爱情诗诗学虽有颇多相同之处,但由于文化、民族、哲学、美学观念的不同,中西爱情诗诗学存在不少差异。本文通过例证分析了中西诗学差异,并探究了这些差异形成的原因。 相似文献
4.
5.
文化"误读":一只看不见的手--试论文化"误读"对翻译活动的操控 总被引:1,自引:0,他引:1
文化"误读"是主体文化对异域文化交流的必然产物.而翻译活动是最直接的文化交流,因此其各个环节就不可避免地受文化"误读"的影响和制约.本文着重从三个不同侧面分析了文化"误读"对翻译活动的影响文化"误读"影响翻译文本的选择;文化"误读"导致翻译的"误译";文化"误读"影响翻译策略.最后,作者还探讨了文化"误读"对翻译的影响在比较文学研究中的积极意义.但同时指出,在一定文化制约下的译者应以文化交流"使者"的身份充分发挥其主体性,尽量减少文化的"误读". 相似文献
1