首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   1篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
唐诗是汉语诗歌发展的巅峰,而唐诗的英译既是一门艺术,也是一门科学。本文首先借助于语篇衔接理论,分析了在众多唐诗语篇中存在的词汇衔接现象。词汇衔接不仅促成了诗歌的语篇连贯,而且对每首诗风格的形成和文化背景的表达起到不可或缺的作用。因此,笔者主张在将唐诗翻译成英语时,应当对其中起到衔接作用的词汇应当尽量采取直译的方法,这样既可以最大限度地传达原诗的信息,同时又可以尽量避免在翻译过程中本民族文化的流失。  相似文献   
2.
晚唐诗人杜牧的《赤壁》是一首咏古名篇,诗歌视角独特,谋篇布局上匠心独运。从系统功能语言学的角度看,这首诗存在情景语境上的切换,衔接因素的缺省给人以突兀与陌生的感觉,语篇的连贯在更高层次的文化语境内实现。因此,在诗歌英译时应该避免使用一些在认知上具有提示性的元语用策略,以保持原诗的语篇特点与美学效果,使译文的读者能够同样欣赏到原诗独特的写作风格。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号