排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
韩立钊 《西藏民族学院学报》2005,26(2):96-97,100
文化差异常常会导致语言翻译失误,本文阐述了导致翻译失误的五种文化因素:社会历史背景、历史典故、宗教信仰、民族心理及日常交际礼仪中的文化因素。提出了克服文化差异、提高翻译质量的几点建议。 相似文献
2.
韩立钊 《西藏民族学院学报》2005,26(6):67-68
美国哲学家格赖斯研究了语言使用中的哲学问题,提出解释会话结构的“合作原则”及其 四条准则:数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。本文主要讨论了故意违反这些准则而产生的会话 含义。 相似文献
3.
韩立钊 《西藏民族学院学报》2012,33(6)
作为语用学与认知科学间的跨学科论题,关联理论是认知语用学的核心理论.本文旨在探讨关联理论中的最佳关联对汉英翻译中文化差异处理的启示,以期在汉英翻译过程中实现原文作者的意图并再现原文的美学特点,以满足目的语读者的需求,达到文化交流的目的. 相似文献
4.
韩立钊 《西藏民族学院学报》2015,(3):138-141
李白的《长干行》有多种英译本,本文拟从译本标题蕴含、人物意象刻画和文化信息传递等方面对庞德、许渊冲和王玉书的三个英译本进行对比解读,以期探讨中文典籍英译的原则和策略。 相似文献
1