排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人.解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解构了原作与译作之间的界限,强调译作是原作的来世,译作可以独立于原作而存在,于是译者不再是原作者的仆人,而是与原作者平行互补,这样,译者的地位被大大提高了.埃斯卡皮认为翻译是一个创造性叛逆的过程,因而译者成了一个"创造性叛逆者".勒菲弗尔提出了翻译重写理论,认为翻译是一个重写的过程,译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的有权根据需要对文本进行重写.这样,译者就成了文本的"操纵者". 相似文献
2.
通过和传统英语教学相比较,就多媒体辅助教学的优缺点进行了详细阐述。提出应根据教学需要选择合适的媒体和手段,让多媒体与常规媒体和手段有机配合,真正提高学生听、说、读、写、译等综合英语能力。 相似文献
3.
大学公共英语教学改革新探 总被引:1,自引:0,他引:1
付冬 《佳木斯大学社会科学学报》2009,27(3):141-142
随着中国与国际交流合作的发展,社会需要的是具有良好的英语交际能力的人才,因此大学公共英语教学改革已势在必行。本文分析了大学公共英语教学中存在的问题,结合《大学英语课程教学要求(试行)》提出的新要求,从改变教学观念、教学模式,丰富教学方法,优化课程结构,拓宽课程内容等方面,提出了相应的改革建议。 相似文献
1