排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
何传春 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2011,(1):199-200
翻译到我国的美国情景喜剧《六人行》,在一些高语境信息中的词汇和句子的中文字幕翻译采取了直译或不译的方式,文章分析译者采用这些翻译手法的原因,其中有译者不可为的文化因素,同时也是译者对该剧经典对白翻译的有效策略。 相似文献
2.
3.
实现广州社会阶层的合理建构,不仅有赖于思想观念更新,也有赖于科学的制度安排和实事求是的政策引导.从广州社会阶层结构变化的历史和现状看,要推动广州社会阶层的合理建构和协调发展,政府必须关注并努力解决以下几个问题. 相似文献
4.
当前,贫富不均、收入分配差距过大,导致我国社会阶层分化和阶层矛盾进一步急剧化,社会不稳定因素增加.为此,"十二五"规划专门对解决收入分配问题提出了具体目标:"城乡居民收入普遍较快增加,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,低收入者收入明显增加,中等收入群体持续扩大,贫困人口显著减少,人民生活质量和水平不断提高. 相似文献
5.
何传春 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010,12(2):103-104
在英汉翻译过程中,译者除了要有良好的语言文字功底外,更重要的是要扮演好"先宾后主"这两个角色。 相似文献
6.
语言是约定俗成的,具有社会规定性,任何个人都必须遵守这种"契约"才能表达意义,胡言乱语只能看作是精神的病态或不成熟.事实上,大多数情况下我们都是根据语言的社会性来分析作者在作品中所表达的意义的. 相似文献
7.
在全球化时代,培养领导干部的跨文化交际能力,最为基本的是要形成对文化多元性的意识和对文化差异的宽容态度,关注价值观念、思维模式、宗教信仰和行为规范等的文化差异,以便在跨文化交际行为方面具有更多的灵活性和创造性,尽量减少交际障碍。 相似文献
1