排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
人类的概念系统主要是建筑在概念隐喻之上的 ,概念隐喻又通过语言隐喻体现出来。作者就概念隐喻与词语的关系进行过一次测试。本文讨论此实验的结果与意义 ,指出了解和掌握概念隐喻 ,对英语词汇的学习大有裨益 相似文献
2.
隐喻的本体与喻体之间的联系反映了民族的文化心理、精神和审美观。把具有文化意象内涵的隐喻翻译出来,使译入语读者有与源语读者相同的感受是隐喻翻译的难点。辜正坤对《老子道德经》第八章中隐喻文化意象的翻译,为探讨隐喻文化意象的翻译方法和理念有启迪意义。 相似文献
3.
海外出版物中,汉语文化词语翻译通常采用直译、先音译再加上直译作为注释、音译加脚注、直译、直译与文化对应词并用、借译以及直译加脚注等方法,而汉语文化词语翻译策略的选择受到多种因素的影响,译者越来越倾向于采用以异化为主的翻译策略。 相似文献
4.
陆全 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》1999,(Z1)
外语教学的任务是全面培养学生的语言能力,即听、说、读、写四项语言技能。但是,长期以来,培养说的能力进展很慢,要培养跨世纪的合格人才,提高说的能力是当务之急。本文分析说的两种形式,概述了在课堂教学中通过组织口语活动以及在实践中重视区别语体提高学生说的水平。 相似文献
5.
英汉语中隐喻的映射现象 总被引:1,自引:0,他引:1
陆全 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2001,21(4):123-125
本文探讨了英汉语中隐喻的映射现象。作者认为,由于社会、民族、文化等因素的影响,英汉语中的隐喻映射存在着不同的特点。 相似文献
1