首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   0篇
民族学   1篇
丛书文集   8篇
理论方法论   1篇
综合类   5篇
社会学   1篇
  2018年   1篇
  2015年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
  1999年   2篇
  1997年   1篇
  1994年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1.
黄粉保 《云梦学刊》2006,27(1):143-144
郭著章教授编著的《汉英对照蒙学精品》由武汉大学出版社于2004年5月出版发行。这套丛书从数以百计的我国传统蒙学读物中精选出10篇,分别用现代汉语和英语译出,配以较详尽的注释和评介。丛书有以下三大特点:1)内容上精心挑选,富有启迪、教育意义;2)形式上精心安排,读来令人耳目一新;3)质量上精心打造,学术价值不可低估。  相似文献   
2.
英语的词汇量之大足以使初学者望而却步,但另一方面,在日常生活中,基正词汇的重复使用率也相当高。如果你能熟练地掌握和运用三千到五千个常用词。就能在交际中应付自如。在这些常用词汇中,象in,out,on,off,up,down等这样的小品词有着长足轻重的作用。以动词get为例,  相似文献   
3.
黄粉保 《云梦学刊》2015,(3):146-149
一部好的译作要能成功再现原作中的人物个性。罗慕士的Three Kingdoms是公认的《三国演义》佳译。其成功的重要方面是译者能准确地解读原著,把握字里行间所透露出的微妙信息,充分发挥其英语母语游刃有余的驾驭能力,在遣词造句方面精雕细琢,运用灵活的修辞手法,加上娴熟的翻译策略与技巧,很好地再现了原著人物的个性,译出了他们的口吻与神态。  相似文献   
4.
什么是英语成语?《朗曼英语成语词典》给它下了这样的定义:An idiom is a fixed groupof words with a special different meaning from the meanings of the separate words.即“与其组成自身的单独词语有着不同的特殊含意的固定搭配就是成语”。这一定义精辟地概括了英语成语最显著的两大特点:一是其结构上的不变性,二是其意义上的特殊性。本文拟就英语成语的这两个特点谈谈笔者肤浅的见解。  相似文献   
5.
英汉成语翻译漫谈   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于成语固有的特点,翻译时难度很大。本文作者借鉴前人的经验,并结合自己的翻译实践,提出了“依样葫芦”、“移花接木”、“添枝加叶”、“另起炉灶”这样一套十六字方针。  相似文献   
6.
一刹那我大彻大悟。我的心里充斥着感动,我没有了恨。在那一刻我祈求上苍,让相聚的人们永不分离,让花儿常开,让所有人限神纯净,心中温柔,长相厮守。  相似文献   
7.
近年来,国民经济迅猛发展,社会取得了长足进步,在此条件下,汉族和蒙古族的沟通与交流也不断增多。在两个民族进行沟通和交流的过程中,蒙汉翻译占据着至关重要的位置,是其重要桥梁。本文分析了文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性,并提出了相关的翻译策略。  相似文献   
8.
最近好像邪门的事都带“萨”字:萨达姆、萨哈夫、萨斯病毒。伊拉克的两萨被撂倒了,但第三“萨”却在中国兴起。 迄今为止,专家们还没有研究明白“萨斯”病毒是从哪儿来的,但明显广东  相似文献   
9.
黄粉保 《云梦学刊》2010,31(1):138-141
在我国古典小说中,《金瓶梅》尽管名声不佳,其文学价值不可低估。在整个100回的篇幅中,诗、词、曲、赋占有一定的比例,内容涉及状物写景、社会写真、人物刻画、情爱描写等。在鲜为人知的某英译本中,诗歌的选译带有较大的随意性;所译若干首译文得失参半:语言形式方面多富有“诗意”,但在原诗意叉的传达方面则多少强差人意,且误译较多。  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号