排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1.
郭著章教授编著的《汉英对照蒙学精品》由武汉大学出版社于2004年5月出版发行。这套丛书从数以百计的我国传统蒙学读物中精选出10篇,分别用现代汉语和英语译出,配以较详尽的注释和评介。丛书有以下三大特点:1)内容上精心挑选,富有启迪、教育意义;2)形式上精心安排,读来令人耳目一新;3)质量上精心打造,学术价值不可低估。 相似文献
2.
3.
一部好的译作要能成功再现原作中的人物个性。罗慕士的Three Kingdoms是公认的《三国演义》佳译。其成功的重要方面是译者能准确地解读原著,把握字里行间所透露出的微妙信息,充分发挥其英语母语游刃有余的驾驭能力,在遣词造句方面精雕细琢,运用灵活的修辞手法,加上娴熟的翻译策略与技巧,很好地再现了原著人物的个性,译出了他们的口吻与神态。 相似文献
4.
黄粉保 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》1991,(4)
什么是英语成语?《朗曼英语成语词典》给它下了这样的定义:An idiom is a fixed groupof words with a special different meaning from the meanings of the separate words.即“与其组成自身的单独词语有着不同的特殊含意的固定搭配就是成语”。这一定义精辟地概括了英语成语最显著的两大特点:一是其结构上的不变性,二是其意义上的特殊性。本文拟就英语成语的这两个特点谈谈笔者肤浅的见解。 相似文献
5.
6.
一刹那我大彻大悟。我的心里充斥着感动,我没有了恨。在那一刻我祈求上苍,让相聚的人们永不分离,让花儿常开,让所有人限神纯净,心中温柔,长相厮守。 相似文献
7.
近年来,国民经济迅猛发展,社会取得了长足进步,在此条件下,汉族和蒙古族的沟通与交流也不断增多。在两个民族进行沟通和交流的过程中,蒙汉翻译占据着至关重要的位置,是其重要桥梁。本文分析了文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性,并提出了相关的翻译策略。 相似文献
8.
9.
在我国古典小说中,《金瓶梅》尽管名声不佳,其文学价值不可低估。在整个100回的篇幅中,诗、词、曲、赋占有一定的比例,内容涉及状物写景、社会写真、人物刻画、情爱描写等。在鲜为人知的某英译本中,诗歌的选译带有较大的随意性;所译若干首译文得失参半:语言形式方面多富有“诗意”,但在原诗意叉的传达方面则多少强差人意,且误译较多。 相似文献
10.