排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
丁桢杰 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(6):83-85
在实验和问卷调查的基础上,进行定量分析,并根据丹尼尔.吉尔的认知负荷模型理论,分析英汉同声传译单耳输入和双耳输入时译员表现的优劣。结果表明,单耳输入相对双耳输入并没有明显的优势,在译员偏好及信息输出的正确率两个指标方面,双耳输入的得分高于单耳输入,而在其他指标中,单耳输入也没有表现出优于双耳输入的结果。可见,在英汉同声传译中,双耳输入相较单耳输入具有一定的优势。 相似文献
2.
丁桢杰 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(10):106-109
笔记是口译的关键,在口译教学中,笔记教学是非常重要的一部分。如果学生只看到一份口译笔记的成品,却没有看到笔记产生的过程,则其学习的内容是不完整的,其所能掌握到的技巧也是不全面的。教师应当在学生的口译训练中扮演更加重要的角色,因为有一些重要的笔记技巧和处理方法只有在记笔记的过程中才能得到体现,只有通过教师的当场示范和过程干预才能达到直观的教学效果。而可视化教学可以在实践中解决这一问题,真正提高口译教学质量。 相似文献
3.
丁桢杰 《长江大学学报(社会科学版)》2012,35(5):120-121,192
闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。 相似文献
1