排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中国传统译论一向十分关注文本,而对文本之外影响与制约翻译的各种因素则少有研究。西方翻译研究的文化转向启发我们从多视角去审视翻译:为摆脱传统思维方式的束缚,我们不仅要研究翻译文本,还要多研究翻译现象,尤其要从文化层面上去分析翻译现象;在继续传统的规定性翻译研究的同时,加强相对薄弱的描述性翻译研究;为此,翻译研究者必须拓宽学术视野,调整知识结构,以适应翻译研究的新局面。 相似文献
2.
余通 《井冈山大学学报(社会科学版)》2006,27(6)
情感因素研究已日益受到外语界的重视.本文结合心理语言学的一些观点,分四个方面阐述了情感因素对二语习得的影响.其内容包括对情感过滤假设、态度、外向与内向性格及焦虑的分析.研究表明,情感在语言学习中的作用不亚于认知技能,因而发挥积极情感因素、克服消极情感障碍对提高二语习得成效至关重要. 相似文献
3.
随着科技的发展和信息化程度的加深,翻译活动已变得越来越重要,越来越普遍.但是翻译并不仅仅是语际转换活动,从本质上讲,它更是一种跨文化转换活动.语言间的文化差异、文化与作品的可译性、文学与非文学的融合与译作的传情达意性,都要求翻译必须注重文化因素. 相似文献
1