排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
关永平 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,22(2):105-108
汉英两种语言的国俗性在很大程度上体现在词汇、习语及成语典故上.在词汇方面表现为,词汇空缺;指称相同,褒贬意义不同;指称相同,象征意义不同;特定的人名;地名;颜色词概念意义相同,所指不同;对数词的使用偏好.在习语方面表现为,喻体相同,喻义不同;喻义相同,喻体不同.在成语典故方面表现为,不同的成语典故反映不同的历史文化.语义的国俗性是汉英语言的重要特征,是语义不可或缺的组成部分. 相似文献
2.
关永平 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1998,19(2):84-88
结构法与交际法是两种不同的外语教学理论。结构法以行为主义理论为依据 ,认为语言习得是习惯形成的过程 ,目的是获得语言能力。准确无误被认为是衡量语言学习的标准和尺度 ,其操作往往采取句型—操练—再操练这样一种机械、呆板的模式。结果往往事倍功半。交际法以认知主义为原则 ,认为交际能力是语言的最终目标。交际活动是语言学习的核心。常能收到事半功倍的效果 相似文献
3.
关永平 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2000,21(2):66-70
汉语重整体、英语重个体的思维方式在语言中的反映为:连接手段的使用不同,汉语遵循时序律而英语则不然;逻辑关系及信息重心的排列顺序不同;时空及“大小”概念排序有异;汉语名词的命名有领属感而英语则重名词的个体差异。 相似文献
1