排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
冯岩松 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2012,(4):41-45
文学翻译的追求是思想信息和诗学价值兼得。有标记性主位的运用是文学作品诗学价值的重要表现手法。有标记主位的信息突出功能、信息对比功能、句法信息功能和文体信息功能在翻译中的再现是文学作品诗学价值再现的必由之路。 相似文献
2.
冯岩松 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(3):29-32,53
文学作品的诗学价值是由其文学性来决定的。文学性是文学翻译研究的对象,而文学性是由语言形式陌生化的策略性选择来实现的。文学翻译中文学性的传承就意味着对陌生化语言形式的传承。陌生化语言形式的识别与连贯重构是原作文学性传承和诗学价值再现的必由之路。 相似文献
3.
冯岩松 《沈阳建筑大学学报》2009,11(2):232-235
指出了文化缺省是翻译研究的巨大障碍,对其进行消解已成为翻译成功的关键.强调了最佳关联原则为译者消解文化缺省提供了理论依据,阐述了文化缺省的消解策略及其功用. 相似文献
4.
冯岩松 《大连海事大学学报(社会科学版)》2013,(6):120-123,132
翻译生态系统中的多元主体间存在相互关联和相互作用的共在的主体间性关系。在该系统中,各参与主体由主体间性所达成的“视域融合”是翻译得以顺利实施并获得成功的必要条件。主体间性的“视域融合”表现为翻译主体对翻译对象、翻译策略和译介环境的适应性选择。最佳翻译实质上就是主体间性的最佳“视域融合”。 相似文献
5.
大学英语网络自主学习特定的教学模式,要求有特定的评价体系加以监控以保证其学习效果。建构主义和多元智能理论的学习观和评价观为网络自主学习的多元同步评价体系提供了有力的理论支撑。形成性评价和终结性评价相结合的"334"多元同步评价体系能够促进学生个性发展和自主学习能力的提高。 相似文献
6.
冯岩松 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(1):329-331
主体间性理论为我们重新理解翻译的实质提供了新的视角。翻译活动实际上是原作者、原作、译者、读者和赞助人相互理解、对话、交往与协商。翻译本质上就是“四位一体”的“视界融合”,是不同主体间的共识,是不同主体通过共识而表现出来的一致性。任何一个主体因子发生变化,都会引起翻译结果的不同。翻译没有最好,只有更好。 相似文献
7.
冯岩松 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2011,(4):54-57
在经典演讲《我有一个梦》中,K ing将各种文体手段融为一体,并发挥到极致,以实现既定语用意图,达到理想语用效果。音韵策略使演讲富于节奏,引人入胜;词汇隐喻能激起听众的情感共鸣;整齐的句式使得演讲语势强劲,扣人心弦;语气和情态的选择表达了演讲者与同胞同仇敌忾,休戚与共的坚定决心。各种文体手段的应用强化了演讲的主题思想,创造了独特的文体效应。 相似文献
1