排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
从文化构建的视角看文学翻译中的共谋 总被引:1,自引:0,他引:1
在列费维尔和巴斯奈特合作出版的《文化构建—文学翻译论集》一书中,巴斯奈特引入一个令人振奋的新概念———共谋(collusion)。对苏珊.巴斯内特所提出的这一概念有必要作进一步探讨。“共谋”实际上是翻译研究实现文化转向的一种可行的翻译策略,它体现了传统意义上直译和意译、异化和归化的和谐统一;体现了翻译内外研究的高度结合。译者与原作者和译入语读者就原作、原语言、原语文化和译作、译入语及译语文化的共谋使得原作和译作、原语文化和译语文化共生、共荣。小而言之,共谋可以达到对原作和原语文化的推广传播,并实现对译入语文化的滋养和丰富。大而言之,这种共谋可以对译入语文化和世界文化的建构起积极作用。 相似文献
2.
3.
本文用阐释学的视界融合理论分析了中国著名典籍《楚辞》的代表作《离骚》的多个英译本。从视界融合历史性角度分析了《离骚》的不同译本对艺术作品内涵理解多元化的合理性,并从译入语(target language)的输出、加工和再创作角度探讨了视界的二度融合在复译中的作用。 相似文献
4.
论美国多元文化从单一核心到多个中心的发展趋势 总被引:1,自引:0,他引:1
几乎所有从事美国研究的学者都认为美国是一个多种族国家,多元文化理论是美国研究的必经之路。然而,围绕其意义和实践存在很大的分歧.欧洲中心论主张一种建立在西方价值观念之上的单—的美国文化,其目的是维护多种族国家的统一.非洲中心论强调美国文化的种族性,从而走向种族主义的极端.多元文化辩论在很大程度上反映出在文化本体的构成上大相径庭的观点。目前美国人文教育领域的变革是多元文化发展的明证。 相似文献
5.
文学翻译需要创造,它的创造空间由在翻译的过程中译者对原作文本的理解,对译作读者的考虑,译者自身素质及其不同社会文化倾向决定.本文阐述了在翻译过程中的意义转换和填补空缺,译者在翻译时所考虑的不同语言所对应的文化、语言、思维、认知差异对于其创造的影响.作者同时指出文学翻译的创造空间对译者既是解放又是更高要求,因为文学翻译的创造空间是有限的,它不等于创作,应尊重原作的意境和思想. 相似文献
1