排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
刘文捷 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2001,10(2):95-97
教材在大学英语教学中处于统领地位,要提高英语教学,就必须不断完善英语教材。本文就现行大学英语听力教材中的有关问题进行了思考,并根据教学实践及现代语言学的某些理论提出了一些建议。 相似文献
2.
刘文捷 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2003,12(5):108-111
语言教学的主要目标是发展学生的"意义潜势",使之能够根据语境,在"潜势"中选择适合语境的语言.而语言随语境不同产生不同的变体正是语域理论的所关注的焦点.本文探讨了如何将语域理论的知识运用于大学英语精读课教学的实践.作者认为这种尝试有利于培养学生选择得体语言表达自己的能力,从而最终使其"意义潜势"得以发展. 相似文献
3.
由于英汉语言文化背景各异,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中,由于受到源语先入为主的影响,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋,使译文不合的语习惯,形成所谓的“翻译腔"。英汉翻译中的“翻译腔"是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔"的主要表现形式,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径,以使译文更接近于“信、达、切"的标准。 相似文献
4.
1