排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
周汉林 《贵州大学学报(社会科学版)》1986,(3)
劳伦斯是一个有争议的作家。赞成他的人说:他是我们这个时代最富于想象力的作家。反对他的人则说:他是个没有把才能用在正道上的天才。劳伦斯1885年9月11日生于英格兰中部的诺丁汉郡一个煤矿区的矿工家里,1930年3月2日死于法国汶斯,享年仅仅四十五岁。他的创作生涯虽然仅仅十九年,但他创作了四十多部题材广泛、文体多样的作品。他的比较有影响的小说就有《儿子与恋人》(1913)、《虹》(1915)、《恋爱中的女人》(1916—1920)、《失踪的女郎》(1913—1920)和《切特利夫人的情人》(1928)等。 相似文献
2.
3.
周汉林 《贵州大学学报(社会科学版)》1987,(1)
(一) 各国文学史都有这样的作家作品:一个时期被贬之为毒草,但另一个时期却被褒之为香花;在国内默默无闻,但在国外却大名鼎鼎;这一文化素养的读者对之嗤之以鼻,但另一文化素养的读者竞相传诵。文苑里这种毁誉不一、变幻莫测的现象,除了偶然因素之外,论本质,究竟谁主沉浮? 接受美学认为:作家作品的价值,形式上是由评论家的评论来决定的,但实际上则是由读者的欣赏兴味来决定的。若评论家的评论脱离读者的欣赏,则毫无价值。而读者又分为三种不同范畴:就时间而言,各个时代的读者都各有不同的审美要求;就空间而言,各个地域 相似文献
4.
周汉林 《贵州大学学报(社会科学版)》1985,(2)
第四点,切忌只看字面常用基本含义而不顾其在上下文中的具体特殊含义,不然译文从小局部看,模棱两可,从整段看,文理不通:11)1·2·62 Take thy fair hour,Laertes.Time be thine. And thy best graces spend it at thy will!朱译:好好利用你的时间,雷欧提斯。尽情发挥你的才能吧!(曹译):你自己去挑个好日子吧,莱阿提士, 你自己可以安排,一切由你作主! 相似文献
5.
周汉林 《贵州大学学报(社会科学版)》1985,(1)
翻译,长期以来就有“直译”与“意译”之争。严复提出的“信、达、雅”太笼统,随后也有不少人对此作过具体阐述,也有许多人提出了异议。从理论上讲,“直译”与“意译”之争和“信、达、雅”之辨,是互不相干的两码事,但实际上却是互相交织、不可分割的一回事。一般说,“直译”侧重的是“信”,即忠于原文;“意译”强调的是“达”,即 相似文献
1