排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
我国东中西部区域差距的对策研究 总被引:2,自引:0,他引:2
国际经验告诉我们,东、中、西部的区域差距通过合适的政策引导是可以弥补的。本文通过对东、中、西部差距的分析,提出了区域协调发展遵循的基本原则、目标、具体途径和若干对策建议。 相似文献
2.
唐祥金 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013,(4):123-126
英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译,旨在以目的语为依归对语言形式进行适应性选择转换,以力求语义信息的双向动态对等。文化维的公示语反译,则更加关注双语文化内涵的阐释并践行"以我为准"的翻译原则。交际维上的公示语反译,格外关注双语交际意图的适应性选择转换,以提升"整合适应选择度"并忠实再现源语的功能意义。 相似文献
3.
唐祥金 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1996,(Z1)
论英语教学中语篇能力的培养唐祥金0.0语篇与语将能力:所谓语篇(discourse),是指交际中由若干句子有机地组合在一起,表达一个中心议题的语言单位。它可以是短短几句,也可以是长篇大作。以语篇为单位组织教学,既重视语言形式,又重视语言的功能,同时还... 相似文献
4.
唐祥金 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2014,17(3):114-120
翻译改写是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,旨在更忠实地呈现源语的文化特质同时又能保持译语的流畅。生态翻译学及其“三维”原则对此颇具解释力,并赋予翻译改写以理据。语言维的改写,旨在以目的语读者为中心“对语言形式进行适应性选择转换”,以力求译文的可接受性。文化维的翻译改写,旨在以目的语文化为主导更多地“关注双语文化内涵的传递和阐释”,以努力实现英汉语言文化信息的动态对等。交际维的改写,旨在格外“关注双语交际意图的适应性选择转换”,以提高“整合适应选择度”并忠实再现源语的功能意义。 相似文献
5.
地方高职院校具有高教性和职业性,地域特征也比较明显。其全员绩效考核评价体系的构建,既要立足管理、专业技术、工勤等岗位的职责要求,又要切合学校实际,着眼学校的长远发展,应使之充分体现科学性、高效性、公平性、人性化特点和优势。 相似文献
6.
唐祥金 《广州大学学报(社会科学版)》1999,(2)
提高阅读能力是英语教学的主要任务之一。阅读速度和理解率是评价学生阅读能力的主要标准,同时也是英语教学的重点和难点。要卓有成效地提高阅读速度和准确率,应准确把握学生的现状,选好难易适中的教材,积极改进教学方法,引导学生纠正不良的阅读习惯,养成科学的阅读习惯。 相似文献
7.
唐祥金 《淮海工学院学报(社会科学版)》2015,(1)
现代高职教育之本在育人,核心在人才培养质量,活力在人才培养模式的创新。作为构建终生教育体系和学习化社会的一种行之有效的教育方式,现代学徒制在德国和英国等国家深受欢迎并焕发出勃勃生机。出于“新常态”下转型和创新引领的内生动力,苏州吴宫—泛太平洋酒店率先携手苏州工业职业技术学院协同试点“学徒制”育人、量身订制所需一线蓝领,招生即招工、入学即入岗、毕业即就业、用人更育人,从中找准校企合作的“最大公约数”,并摸索出“人才共育、责任共担、效益共享、资源共用”新路子。 相似文献
8.
唐祥金 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2000,2(2):90-92
写作能力是想象能力和社会文化能力的综合展示,又是语音、词汇、语法等语言能力的集中体现.总体而论,目前多数非英语专业学生的写作能力滞后于大纲的要求.对此,必须以课为本综合训练、围绕课文学习写作理论、结合CET强化书面表达能力. 相似文献
1