排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
孙中勤 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2003,24(2):144-145
从语用等效的角度探讨了英汉翻译的转换问题。分析了语用等效的涵义,指出语用等效为原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到的等值效果,而该效果的取得在于翻译过程中对译语读者对象的重视,语用意义的转换以及言外之力的传达。 相似文献
2.
孙中勤 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2002,23(2):98-99
语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解。在中国,始于家庭,通达天下的文化传统深刻地影响着人们的社会行为。在社会交际中,人们习惯于把社会当家庭,把社会交际对象视为亲属成员。汉语中的亲属称谓不仅远远多于英语中的同类词,而且还可以亲切地用来称呼非亲属对象。这些拟亲属称谓在社会交际中,因对象、场合、欲求的不同,表现为众多的变体。各变体结构上大多带有泛化标记“老”、“大”、“小”以及被称呼对象的姓。如老大爷、张奶奶、李叔、王大姐、小弟弟等。英语中也有拟亲属称谓的例子。常见的有… 相似文献
3.
采用定量分析的方法对学生英语学习需求进行调查,重点探讨学生的英语学习动机、学习策略以及不同的教学模式和教学内容对学习的影响,目的在于通过描述高职高专非英语专业二年级学生的英语学习需求,寻求行之有效的实用英语教学改革方法以全面改进教学效果。调查结果表明:高职高专学生学习方法和策略欠缺但学习目标关注度较高,所以实用性和专业性相结合的专门用途英语教学是实用英语教学改革的方向之一。 相似文献
1