排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文试图对韦努蒂的"异化翻译"和奈达的"动态对等"进行比较研究,分析二者的理论内涵,指出在提倡不同的翻译策略之外二者在翻译目的、读者对象和读者接受以及文本类型等方面也有着根本的区别,最后探讨二者的贡献和不足。 相似文献
2.
本文综合商务英语翻译标准研究,借鉴辜正坤先生的多元视角和德国功能派翻译理论的翻译原则,结合商务英语的翻译实践,提出了以"信"和实现译文交际功能为导向的多元动态翻译标准。 相似文献
3.
孙际惠 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(4)
翻译目的论强调翻译行为的目的理性,翻译行为的目的决定翻译过程和翻译策略。交往行为理论认为目的理性只是交往行为的一个纬度,翻译目的论在提升译者主体性的同时,将主体间性交往行为“异化”为主客关系的工具目的行为。交往行为理论视角下翻译目的论既有合理性也有其自身无法避免的局限性。 相似文献
1