排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
论习语翻译及其译语中的文化缺失现象 总被引:1,自引:0,他引:1
季绍斌 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2004,23(3):99-101
由于习语翻译并无定法,导致了同一习语在不同上下文中可能有不同的处理方法.传统的习语译法包括借用、直译、意译等三种基本方式.就习语翻译的目的而言,与其他翻译一样都是从内容与意义上准确实现不同译语间的信息转换.文章通过分析习语的不同译法及其体现的"对等"原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨. 相似文献
2.
季绍斌 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2005,7(1):85-87
目前国内一些涉外企事业单位的对外宣传英语资料存在一些翻译问题。尤其在日益紧密的国际交往中,因为翻译的问题而导致与外商发生争议的现象开始不断地显露出来。通过语用知识对比和社交语用对比,从中找到中英文宣传用语的差异并以此提高对外宣传资料英译质量。 相似文献
3.
季绍斌 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2004,(5):104-106
中介语石化是二语习得的常见现象 ,也是外语习得理论研究的热门话题之一。探讨石化现象的起因及其发展过程的特点有助于提高大学英语写作课的教学质量。笔者借助有关的语言学理论 ,结合教学实践和学生习作 ,对发生在学生英语习作上的语言石化现象加以研究 ,并为此提出一些防范的措施 相似文献
1