首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   2篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
美国作家Lafcadio Hearn曾经说过:“Words are very much like lizards;they change coloraccording to position”一个词就像一条变色龙,上下文不同,意义会不同,感情色彩也会不同.例如“and”看似简单,小学生也认识,它的词义照字典上的解释应是“和、及、并、亦、而”等,可是,请看下面的例句:  相似文献   
2.
<正> 早在后汉、南北朝已有人开始译诗,但迄于晚清,有关诗歌译论的文字尚无片言见于文献。南社胡怀琛1914年出版《海天诗话》,以传统诗话的形式初探诗歌译论,虽多属感性认识,已触及某些本质性理论,可视为我国诗歌翻译理论的滥觞。“五·四”新文学运动勃兴后,形势骤然一变。译诗日多,译论迭出,郭沫若、茅盾、成仿吾、闻一多等于创作、翻译之余,竞相撰文研究译诗的得失,逐使我国诗歌翻译理论初具  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号