排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
寇轶中 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》1995,(4)
美国作家Lafcadio Hearn曾经说过:“Words are very much like lizards;they change coloraccording to position”一个词就像一条变色龙,上下文不同,意义会不同,感情色彩也会不同.例如“and”看似简单,小学生也认识,它的词义照字典上的解释应是“和、及、并、亦、而”等,可是,请看下面的例句: 相似文献
2.
寇轶中 《太原师范学院学报(社会科学版)》1995,(2)
<正> 早在后汉、南北朝已有人开始译诗,但迄于晚清,有关诗歌译论的文字尚无片言见于文献。南社胡怀琛1914年出版《海天诗话》,以传统诗话的形式初探诗歌译论,虽多属感性认识,已触及某些本质性理论,可视为我国诗歌翻译理论的滥觞。“五·四”新文学运动勃兴后,形势骤然一变。译诗日多,译论迭出,郭沫若、茅盾、成仿吾、闻一多等于创作、翻译之余,竞相撰文研究译诗的得失,逐使我国诗歌翻译理论初具 相似文献
1