首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1981年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在俄汉翻译中,我们常常会遇到一些地名形容词。地名形容词的翻译,关键在于从形容词回溯到它的地名,如:中国地名形容词的地名是(北京),的地名是(上海)。翻译俄语中的中国地名形容词,即使我们并不知道其地名,但只要把形容  相似文献   
2.
1980年,勃洛克诞辰一百周年之际,苏联《文学报》撰文指出:“……在高尔基和马雅可夫斯基之后,我们以感激的心情,呼唤着勃洛克的名字。”然而,勃洛克生前已被认为“前面已经无路可走了,前面就是死。”①他死后,又作为“象征派”而接受“宣战”。只是在1956年才恢复了名誉。②他能以今天的面貌出现,是经过漫长而曲折的道路实现的。从1898到1918年,勃洛克艰苦奋斗廿年,实现了艺术上的蜕变达到高峰,而高峰却使他陷于毁  相似文献   
3.
这里,从我国俄语教学和翻译实践的要求出发,对苏联地名形容词的构成,作一初步探讨。过去我曾发表过关于苏联地名形容词翻译问题的文章。本篇是前者的基础,个别问题重提,是为了认识上的系统性。苏联地名形容词构成的方法分为两大类:  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号