排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 109 毫秒
1
1.
我国英汉、汉英双语词典的编纂事业已经走过了近200年的历程。这一漫长的历程可分为4个阶段,各个阶段的编纂工作都为这一事业提供了经验与教训,为我国英汉、汉英双语词典的编纂与研究做出了贡献。综述这一历程各个时期的发展情况,希望对这一事业的进一步发展有所推进。 相似文献
2.
徐振忠 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1996,(Z1)
从系统功能语法理论看英语演说辞篇章的汉译徐振忠“篇章翻译研究”是翻译学研究中一个新课题。纵观近二十多年来国内编撰出版的多部有关英汉翻译的论著与教材,极少有专门谈及篇章翻译的章节,学术杂志上也罕有发表这类专论。正如武汉大学袁锦翔教授所说的:“人们日常所... 相似文献
3.
4.
徐振忠 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1996,(Z1)
漫话comparativelinguistics和contrastivelinguistics及两者在外语教学中的应用徐振忠语言学中对双语或多语之间异同点的比较或对比研究,存在着comparativelinguistics(比较语言学)与contra... 相似文献
5.
英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议 总被引:1,自引:0,他引:1
英汉歇后语承载着不同的文化特色和文化信息,互译中需要克服的语言和文化双重障碍尤为明显,如何在目的语中准确地译出源语的文化意蕴,是一个很值得探讨的问题。以英汉歇后语的互译为论题,借用"转换生成语法"这一语言学理论,探讨文化意蕴互译的技巧与方法。在分析源语深层结构的基础上,以译语的语言文化为归宿,首要译出歇后语的深层结构意义。 相似文献
1