排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1
1.
徐玉书 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(3):133-135
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。最后从实际出发提出了两点结论和四条如何改进这些翻译错误的建议。 相似文献
2.
徐玉书 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(4)
高职特色应用英语专业CDIO培养模式应以口译技能训练和涉外办公技能培养为导线,每一门课程设计一至二个主要项目任务,让学生进行构思设计、实施操练,逐一落实,并进行小组评价、个人评价和师生评价,以此带动学生语言提高、跨文化知识扩展、交际能力提升和职业能力培养等方面的发展. 相似文献
3.
徐玉书 《长春理工大学学报(高教版)》2006,(3)
翻译是跨文化的信息交流,在处理文化因素时,译者可以通过两种策略,即归化(adaptation)和异化(for- eignization),对意义真空进行翻译补偿。归化是以译语文化为归宿,用译语文化身份的表达方式取代源语文化身份的表达方式。语气词的使用在汉语中比较常见,其本身并无什么实际的词义。由于英语中某些语气词的缺失,汉语语气词的英译尽可能通过归化的策略来体现。本文论述了如何用归化策略英译汉语语气词的两种方法。 相似文献
1