首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
综合类   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
关于“某动作加于人体某一部位”的英语表达方式,我国教科书一般都特别提醒读者注意英汉之间的差别。如许国璋教授主编的《英语》第三册(1979年重印本)第六页上有这样一句话:“The old man touched little Tsai on the shoulder.”对这句话编者加了如下注释:“注意英语中这一说法和汉语不同,英语中把接受动作的人当作直接宾语,而用介词短语来说明接触到的人体某一部分。”又如上海外国语学院英语系编《英语》第二册第二百七十五页上(上海译文出版社,1980年)为“…with a quick movement he struck the man in the face.”做注时也说:“习惯上说strike the man in the face而不说strike the man’s face”。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号