排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
戚利萍 《南京理工大学学报(社会科学版)》2001,14(2):69-71
黑人英语中的音变规则造成大量与标准英语不同的同音异义词 ,同时也是黑人语法与标准英语语法不同的主要根源。 相似文献
2.
戚利萍 《南京理工大学学报(社会科学版)》2011,24(1):76-80
本文搜集了2000—2009年发表在三家中文核心期刊上美国教育研究的所有论文,从研究时段、研究对象和研究领域等方面进行了统计分析。研究结果显示:国内美国教育研究领域全面拓展,研究的深度和系统性都有极大的增强,研究者们具有较强的时代意识和现实问题研究取向。研究的热点和重点仍然集中在教育管理、高等教育等方面;越来越多的研究者将教育学科与其他学科相结合,新型交叉学科研究呈现强劲发展势头;对教育的反思呈上升态蛰:教育史肇科研究有待增强。 相似文献
3.
广告翻译中“不信”现象的描述性研究 总被引:1,自引:0,他引:1
戚利萍 《重庆交通大学学报》2007,7(1):124-126
以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉英广告翻译中常见的"不信"现象做出例证和解释,认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果.因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为.当然,这种改变并不是任意为之,其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果. 相似文献
4.
戚利萍 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,7(1):124-126
以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉荚广告翻译中常见的“不信”现象做出例证和解释。认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果。因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为。当然,这种改变并不是任意为之.其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果。 相似文献
1