排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
曾尔奇 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(2):79-81
译者作为翻译活动的主体,其主体因素会不可避免地在其翻译活动中有所彰显。在此以翻译大家林语堂做为研究对象,对其人生哲学、文化态度和审美情趣等主观因素在文本选择和翻译策略选择中的重要影响进行了分析。 相似文献
2.
曾尔奇 《山东理工大学学报(社会科学版)》2010,26(6)
文章从后殖民理论视角出发,指出林语堂对中国传统文化的翻译受西方话语权的隐蔽制约.其翻译策略及文化身份定位,都显示了林氏未能脱离西方中心主义的影响,在翻译过程中用西方的期待视野来阐释中国,有对应依附的后殖民色彩. 相似文献
3.
英汉人名的文化分析 总被引:2,自引:0,他引:2
曾尔奇 《河南科技大学学报(社会科学版)》2006,24(2):62-64
姓名作为一种文化载体,承载着丰富的文化内涵,隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。采用对比法对英汉姓名的构成、来源以及命名方式的差异进行比较,并对英汉姓名差异所体现的文化差异进行尝试性分析。 相似文献
4.
曾尔奇 《中南大学学报(社会科学版)》2008,(3)
翻译的过程其实质是译者发挥主体性与受制于若干制约因素之间迂回的操作过程。译者主体性发挥受译者的文化先结构;译者的双语文化能力;译者的诠释空间;译文接受者等四个因素的制约。 相似文献
5.
译者的另一副“镣铐”——译者主体性发挥的若干制约因素 总被引:1,自引:0,他引:1
曾尔奇 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(3):140-142
翻译的过程其实质是译者发挥主体性与受制于若干制约因素之间迂回的操作过程。译者主体性发挥受译者的文化先结构;译者的双语文化能力;译者的诠释空间;译文接受者等四个因素的制约。 相似文献
1