排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
曾建萍 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2014,19(6):116-119
“道”是中国文化重要概念之一。在文学作品的境外传播中,译者是否能准确理解“道”的语内含义,处理好与之相伴而生的文化迁移,对考察中国文化的境外传播十分重要。以罗慕士《三国演义》译本中对“道”的处理为例,译者一方面最大程度地保持了“道”的价值守恒,但因主流意识形态的大不相同,在文化迁移过程中“道”又不可避免地发生了价值疏离,打上了基督文化的烙印。 相似文献
2.
历年来,严复提出的"信、达、雅"的翻译标准一直在翻译界居主流地位。学者们对"雅"的理解分歧最大,批评也最多。而科技英语作为一种非文学语言,"雅"是否存在,在其翻译过程中"雅"是否要保留以及如何保留往往也是译界学者们争议最多的话题之一。 相似文献
3.
改革开放二十多年来中国社会发生了深刻的变化,我国社会阶层构成也发生了新的变化.文章着重分析探讨了中国社会阶层构成的新变化对统一战线组成成份、内部结构及根本任务等方面的影响. 相似文献
4.
近年来,思辨能力的培养与提高在高校英语专业的教学中引起了广泛的关注。考察相关翻译教材、授课方式以及课堂的参与主体,发现笔译课堂中的"思辨缺席"现象明显。如何改善现状,培养与提高思辨能力成了目前笔译教学过程中亟需解决的问题。 相似文献
5.
1