排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文对东西方环保标语进行跨文化对比研究,旨在探索东西方环保标语在表达方式、宣传内容及价值诉求等方面的异同,以期加强对东西环保标语的理解并促进二者的文化交流。 相似文献
2.
朱奕霏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(4):70-72
社会语用失误是跨文化交际语用失误的两种主要表现形式之一。文章对社会语用失误的成因和主要表现形式进行了简要分析,并提出相关的防范策略。 相似文献
3.
朱奕霏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(2):73-75
作为一种广泛而又特殊的广告形式,公益广告已成为社会生活中的一种重要文化现象。我国公益广告与西方公益广告在宣传内容、价值诉求等方面既有共同性的方面,也存在着明显的文化差异。文章从跨文化的角度对中西公益广告进行对比研究,以期加深对中西公益广告文化内涵的理解从而促进公益广告事业的发展和跨文化交际的成功。 相似文献
4.
本文分析总结了模糊语的特点,既是自然语言的客观属性,又具有鲜明的民族文化特征。在跨文化交际中,模糊语的使用能够体现礼貌原则,起到缓和语气,避免冲突的积极作用,但同时又具有一定的消极作用。在跨文化交际中模糊语的双重性应引起足够认识,合理使用,促进跨文化交际的顺利进行。 相似文献
5.
朱奕霏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(1):140-143
城市标识语的规范化英译和普及是一个城市国际化程度和文化品位的直接体现。规范城市标识语英译对于提升城市品位,改善城市形象,吸引社会投资,促进城市经济发展具有重要意义。文章通过对郑州市城市标识语英译状况的实地考查,总结了目前郑州市城市标识语英译中存在的问题,并提出了规范化建议。 相似文献
6.
朱奕霏 《河南工业大学学报(社会科学版)》2023,(3):104-109+124
河南文旅景区牌示英译是传播河南优秀传统文化、塑造河南良好国际形象的重要媒介。目前河南文旅景区牌示英译存在英译文本普及率低、语言翻译失误、文化翻译失误及绿色情感翻译失误等诸多问题。以郑州黄河风景名胜区为例,对其英译现状进行了调查研究,并在此基础上分析了河南文旅景区牌示英译的文本特征。基于生态翻译学“三维转换”理论,从创新性融入绿色生态维度,深入探讨了河南文旅景区牌示的英译策略。 相似文献
1