排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
王国维翻译思想概述 总被引:1,自引:0,他引:1
李昌银 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,20(5):101-104
王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。 相似文献
2.
李昌银 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2008,25(4)
近年来由于郭实腊把"夷"字译为英语的barbarian而引发的争论呈一边倒的局面.论者普遍认为,郭实腊此译是故意"做手脚",刺激英国人的情绪.而实际情况应是,"夷"字意义的历史沿革和清朝的历史语境来看,清朝官员所用的"夷"字表达了对西方人的藐视和憎恨,因而译为英语的barbarian并没有错. 相似文献
3.
李昌银 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2000,17(3):85-87
本文对中国当代文学在国外的翻译与研究状况进行要介,并认为西方汉学界的评介基本反映了“十七年+文革”时期中国的文学现实,但也有脱离中国社会现实的过激之辞。 相似文献
1