排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
李雪叶 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(6):371-372
目前出现的《道德经》英译本中对“道”有很多不同的翻译,这些不同的译法有其各自的可取之处,也有一些不妥的地方。本文就道德经第一章中“道”的不同英译进行了对比和分析。 相似文献
2.
《红楼梦》的两个经典英泽本中,杨宪益翻译“红”字时基本采用了异化法来保存“红”字特有的文化意蕴,而霍克斯采用了归化的翻泽策略,舍弃了“红”字的文化意象。通过对《红楼梦》中“红”字翻译的比较分析,说明异化和归化翻译策略应兼而用之,取二者之长,使泽文最大限度地忠实于原著,并使译入语国家的读者能体会到作品本身的精髓,从而达到... 相似文献
1