首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  2001年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文以语言习得理论为基础 ,论证了听说读写译在外语学习过程中的系统性 ,说明了它们之间的相互作用 ,及其在语意和意识生成过程中的平等效应  相似文献   
2.
我们在翻译教学中遇到的最大问题是语言障碍,而不是技巧问题。而且,许多理论家都认为,语言从无定法,它的运用技巧只有在实践过程中才能得到悟解。我们的翻译课就是要通过各种有目的的练习使学生对所学外语的真谛有所领悟。长期以来,人们对翻译课的态度总是不那么明确。大多数人认为,翻译课就是要学习翻译,就是要解决如何忠实于原文和译出通顺流畅的译文。从它的名称看,也的确如此,不学习翻译的课就不成其为翻译课。但它毕竟不同于普通的翻译活动。二者之间的内涵和价值有着根本的区别。对于本科生来说,翻译是对所学外语的实际价值和母语转换过程的重新认识。通过翻  相似文献   
3.
长期以来,人们一直把翻译当成一种专门的技巧,一种文化交流中异语传达信息的媒介手段。这种技巧的完美与否直接影响着信息传递的终点质量。所以,从古至今的绝大多数翻译理论家和实践家对翻译研究的视点都落在了翻译技巧之上。他们从不同的角度来理解解释翻译,并用语言学、语用学、心理学、社会学、文化学、美学理论来观察和界定各种技巧的实用性和可靠性。却很少有人探讨翻译在外语教学与学习中的作用与实际价值。一提起外语教学,人人都会自然而然地想起语言习得过程中的交际功能和语法对语句意义界定的作用及教、学方法。所以,在外语教学过程中,总是以听、说、读、写、译的顺序来看待它们的关系和运用程序,从理论上把译归为语言习得终结以后的语言运用技能。实践与研究证明,听说是基础语言形式习得的低级阶段,读是整个过程中不可缺少的行为,也是完成抽象语意消化程序中的一个主要步骤,  相似文献   
4.
文学是源于生活,但又高于生活的一种艺术形式。它总是以反映现实生活为基本特征。一部好的文学作品能对人产生深刻的影响,使人对自己,对社会进行反思,发现其优势、优点和差  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号