排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
杨燕荣 《广东工业大学学报(社会科学版)》2006,6(2):77-79
文章在比较了英汉两种语言形式的不同的基础上,重点分析了在汉英口译过程中出现的重复词语的现象。由于汉语语言形式的特殊性,汉语比英语更耐重复。文章结合大量译例,探讨了简化、变译、省略等三种处理口译中汉语重复词语的方法,并据此提出译员在平时的训练中应该注意的问题和训练的重点。 相似文献
2.
杨燕荣 《西南农业大学学报(社会科学版)》2010,8(2):136-138
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
3.
杨燕荣 《广东工业大学学报(社会科学版)》2008,8(4)
英语的过去时态与自然时间存在不一致的现象.文章试图从认知语言学的角度出发,探讨英语动词过去时态的非过去时间用法.隐喻在人们的认知过程中扮演重要角色,使英语过去时态的初始意义得到扩张,过去时态从单纯表示过去时间发展到表示现实距离,又进一步映射到心理距离,从而揭示了认知视野下英语过去时态的本质和意义. 相似文献
1