首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
江泽民总书记在中共十四大上的报告,科学地、全面地、实事求是地总结了中国人民在改革开放的十四年中的成功经验,制订出今后的奋斗目标,振奋人心,催人奋进。每个中国人都为此而心潮激荡,豪情满怀。在报告中,江总书记多次提到了加强爱国统一战线的重要意义,特别强调了中国共产党领导的多党合作政治协商制度是我国的基本政治制度。这对于今后我国统一战线的发展有着深远的意义。凡是爱国的海内外炎黄子孙,都梦寐以求祖国的繁荣强大,都希望能为中华民族的振兴腾飞多尽一分力。各民主党派的广大成员团结在中共的周围,高举社会主义和爱国主义两面大旗,决心为祖国的改革开放和经济建设献计出力,在物质文明和精神  相似文献   
2.
文学作品必须以情动人、以文生色,才能给人以美的享受。在屠格涅夫的作品中,大多数都达到文情并茂的境地。《猎人笔记》这部历史名著的主题是反映俄国农奴制度条件下农民和地主之间的相互关系,这本身就决定了作品的积极的社会意义。但是,这部作品的严肃的社会题材被表现得如此生动和  相似文献   
3.
科技英语中,非谓语动词的出现率很高。对于理工科学生来说,如何熟练掌握非谓语动词的用法,是一个颇为重要的课题。本文拟就公共英语如何进行非谓语动词教学作初步的探讨。 —、从易到难的程序安排 非谓语动词(或称动词的非谓语形式或非限定动词)有动名词、分词和不定式等三种。它们之间存在着许多共性而又各自有别。为了取得较好的教学效果,首先必须对教学的程序安排加以考虑。考虑的出发点应该是根据认识论的原则,由表及里、从简到繁、由浅入深、从个  相似文献   
4.
数十年来关于翻译标准的争鸣探讨,归根结蒂,无非是如何准确地再现原作内容风貌的问题。再现不是仿制,也不可能仿制,只能是运用翻译者的工作语言,尽可能完美地(不可能十全十美)传达原作的异国(或异族)生活画面或各门学说的观点,目的在于使阅读译作的读者尽可能准确无误地领略原著的内容和风彩,达到交流、借鉴、欣赏和为我所用的实际效果。各种学科领域的翻译目的是共同的,但是由于文学艺术本身的独特性,其翻译实践活动就更显示出独有的复杂性和艰巨性。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号