排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
《邓小平文选》的出版,非同小可,宛若一场及时雨,洒在人们的心田上,心花怒放,意气风发,孕育着一股强大的能动力,化为历史主动性在振兴中华,建设祖国,发展历史。连日来,人们都在谈论着学习小平同志的文选心得。我也在反问我自己,我学到了什么?可以用两句话概括:开航有灯塔,初旱遇甘露,我找到了开发智能的一把金钥匙。屈指算来,我在学报工作已整整一年了。在这一年之中,我的精神生活是愉快的,我的思维历程是艰苦的。这个矛盾就表现在学报的需要和我主体修养的不相适应上。春华秋实的心愿仿佛是心头上淡淡的云朵,我的精力可以说是在一个“苦”字中熬过的: 相似文献
2.
桂畅源 《延边大学东疆学刊》2000,17(1):88-90
朝语接续词尾是运用频率比较高、所表达的语法内容又比较丰富的一个词尾。从其语法作用看,虽通常只是作单句中谓语前或主句前的状语,但其表达的语法意义却十分丰富,既可构成单句语义结构中的某一语义单位,又可构成复句语义结构中的某种逻辑层次。对翻译而言,这种语法作用单一而表义功能活跃的句法现象,往往是原文结构翻译中一定难度的因素之一。由于朝鲜语接续词尾()的不同用法,对所构成的状语翻译也可总结一些带规律性的东西。 相似文献
3.
4.
桂畅源 《延边大学东疆学刊》2000,(1)
朝语接续词尾是运用频率比较高、所表达的语法内容又比较丰富的一个词尾。从其语法作用看,虽通常只是作单句中谓语前或主句前的状语,但其表达的语法意义却十分丰富,既可构成单句语义结构中的某一语义单位,又可构成复句语义结构中的某种逻辑层次。对翻译而言,这种语法作用单一而表义功能活跃的句法现象,往往是原文结构翻译中一定难度的因素之一。由于朝鲜语接续词尾的不同用法,对所构成的状语翻译也可总结一些带规律性的东西。 相似文献
1