首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2017年   1篇
  2010年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
从认知语言学的角度来说,从上下文中猜测词语意义是学习新单词的一个有效策略。研究证实了给学习者提供目标词的核心意义而不是其它的语境意义作为提示时,学习者能更有效快捷地推测出目标词引申意义的假说。研究结果指出初学者的课本中应该先引入多义词的核心意义,并且学生们应该意识到找出多义词的核心意义以及核心意义与其它意义的语义联系是学习词汇的一有效方法。  相似文献   
2.
直译和意译是翻译中的两种最基本的方法。直译强调内容和形式的双重对应,而意译则强调“精神实质”的一致性。概念融合理论是近年来认知科学研究领域的重要成果之一,由Fauconnie和Tume在心理空间理论的基础上提出。该理论是一种意义构建理论,其基本思想是:概念融合在自然语言的意义建构过程中起着重要作用。文章把认知语言学中的概念融合理论运用到翻译中来,强调真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何有效地运用概念融合理论,把翻译做到尽善尽美。  相似文献   
3.
罗伦·史蕾特的《说谎》是一部打破规则、颠覆传统的当代自传。作者以虚构的事件来隐喻心理之真实,打破谎言与实话、虚构与真实之间的二元对立,模糊两者之间的界限。聚焦《说谎》中的隐喻事件,讨论分析作者借此表达的真实心理成长。据此,作者认为当代西方某些自传的真实与虚构之间并不是非此即彼的关系,而是存在一个连续体。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号